Poemas/Poems

Y llegó el invierno

Y llegó el invierno
Y el gris
Y los guantes y las botas
La necesidad de una caliente sopa, con pan mejor
Y tu y yo sacamos del armario el abrigo de lana
Y a otros en esquinas por ahí, quién les abriga sino el cartón
Y llegó el invierno

And winter arrived

And winter arrived
And with it came the colour gray
And boots and gloves
And the need for a warm bowl of soup, better if served with bread
You and I take our wool coats out from the depth of the cupboard
While cardboard keeps warm those sleeping in cold corners of the city
And winter arrived

Fragmented

The broken pottery in the river, the fragments of life.
The shattered pieces, mere instants of existence.
When did they start their journey?
And where?
Which ones will kiss the sea? Perhaps, even, will some embrace the ocean?
Then they will turn grainy sand and at the mountains the journey shall start again, and again.

Silencio

–¿Qué te dijo el silencio?
–Mis pensamientas pensaban en voz tan alta que no logré oírle.

–¿Y a tí, de que te habló el silencio?
–El silencio me es extraño. Cuando surge, me alborota el pensar y aplaca mis ideas.
–¿Y qué haces entonces?
–Nada. Espero a que el ruido al que estoy acostumbrado retorne.

Cielo

Cielo.
Amarillo primero.
Blanco después.
Tintes de rosa más tarde.
En la noche, pinceladas de plata en manto de rey.

Sky

Sky.
First yellow.
Then white.
Pink later.
And with splashes of silver, King’s mantle at night.

Infinity

Pine tree.
When I am flesh no more, I will whistle with you on windy days.
The sky above and the lingering fog, companions into eternity.